
“甲骨文”的“正”字,從“止”(腳) 從“口”(城),指“以武力征服他人城池”,“甲骨文”的“正”字即“征”的本字,“甲骨文”的“正”字無“Right”意義;“甲骨文”的“義”字,從“羊”從“我”(我族),指“將羊給我族”,甲骨文”的“我”字代表“三連戈”(代表部族威儀的儀仗武器,代表我部族,屬複數字),“甲骨文”的“義”字無“Justice”意義。
因此,將“甲骨文”的“正”與“義”字合起來即是“以武力征服他人城池與掠奪對方的財產歸我族”,這“甲骨文”的“正義”概念完全是建立在徹底地拒絕“Jehovah's commandments and Jesus' gospel”(Gen 9:6; Ps 37:28; Is 42:8; Mt 22:36-40; Exo 20:2-17; Deu 5:6-21; Mt 4:10)的基礎上,這“正義”文字不就是“Unjustice”與“Anti-justice”?這“正義”文字怎麼可能具有“Jehovah's steadfast love and justice”(Ps 36: 5-12; Ps 37:28; 1 John 4:7-21;Deu 32:4)與“Individual dignity, integrity, faith, hope, love, justice, morality, freedom, liberty, free will rights, creativity, joy, happiness and peace”等內涵,因此你可以說“Chinese has no sense of justice” ,如果你是“A moral person”,你會使用這文字嗎?
2011-3-22(Hugo Liberalitas:http://hugolovelordjesuschrist.blogspot.com/)