11/08/2010

Hugo: 漢文字盛產虛無鬼式的文學

在黑暗的世界裏,虛無鬼對烏鴉說,“李白的《將進酒》,‘君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。與君歌一曲,請君為我側耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。’,這詩寫得多好,不是嗎?”

虛無鬼又對烏鴉說,“李清照的《声声慢》,‘尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘? 守著窗兒,獨自怎生的黑!梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得。’,這詞寫得多好,不是嗎?”

烏鴉望著黑暗裡的虛無大霧(Is 40:17; Ecc 1:1-18; Ecc 3:19; Ps 62:9; Ps 78:33; Ecc 5:10;Jer 16:19)後對虛無鬼說,“主耶穌基督說,‘I am the light of the world. He that follows me will by no means walk in darkness, but will possess the light of life.’(John 8:12)與‘I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.’(John 14:6),你不覺得這些詩詞裡缺少了‘Light’(Ps 43:3; John 8:12; John 1:4)、‘Truth’(Ps 119:160; John 14:6; John 8:32)嗎?”

2010-11-8(Hugo Liberalitas:http://hugolovelordjesuschrist.blogspot.com/)